プレイン・イングリッシュのすすめ
プレイン・イングリッシュのすすめ ケリー伊藤 講談社現代新書 1994
読んでみたらタイトルの「プレイン」は"playin'"ではなく"plain"だった。タイトルの通り平易な英語を使う事を薦め、そのコツを示した本だ。
。英語初心者の日本人が日本語で発想したものを英訳するという手順を経ると、その表現は冗長になりネイティヴ・スピーカーにとっては不自然な言い回しになる事がよくある。
また、難しい言葉、格調高い言い回しを使う事は、特に昔はネイティブ・スピーカーの間でも尊敬を集める場合があって、日本人の英語学習者がそこに傾倒してしまう例もあるらしい。
しかし実際的なコミュニケーションではプレイン・イングリッシュに利便性がある事を著者が実例を示して指摘してい
る。さらに、特にメディアや政治の分野など、実務の世界でも平易で意図が伝わりやすい表現の研究が実際に進んでいるというから、それを習得しようと思わずには居られない。
それらのコツの説明は非常に分かりやすく、同時に英語に限定されず全ての言語であてはまると考えられるものも多い。自分自身も、作文をするときは本書を思い出して日本語・英語を問わず平易な文章を心掛けたい。
(この書評は過去に書き溜めておいたものをリニューアルしてブログに初めて掲載したものです)
読んでみたらタイトルの「プレイン」は"playin'"ではなく"plain"だった。タイトルの通り平易な英語を使う事を薦め、そのコツを示した本だ。
。英語初心者の日本人が日本語で発想したものを英訳するという手順を経ると、その表現は冗長になりネイティヴ・スピーカーにとっては不自然な言い回しになる事がよくある。
また、難しい言葉、格調高い言い回しを使う事は、特に昔はネイティブ・スピーカーの間でも尊敬を集める場合があって、日本人の英語学習者がそこに傾倒してしまう例もあるらしい。
しかし実際的なコミュニケーションではプレイン・イングリッシュに利便性がある事を著者が実例を示して指摘してい
る。さらに、特にメディアや政治の分野など、実務の世界でも平易で意図が伝わりやすい表現の研究が実際に進んでいるというから、それを習得しようと思わずには居られない。
それらのコツの説明は非常に分かりやすく、同時に英語に限定されず全ての言語であてはまると考えられるものも多い。自分自身も、作文をするときは本書を思い出して日本語・英語を問わず平易な文章を心掛けたい。
(この書評は過去に書き溜めておいたものをリニューアルしてブログに初めて掲載したものです)